[500字评文学月] 风可吟云可看雨可听雪可赏山可观水可玩

2017-10-23 17:01 千龙网

打印 放大 缩小

翻译_副本

10月17日,第二届中俄十月文学论坛在十月文学院(佑圣寺)举行,此次论坛就中俄当代文学的现状及未来合作展开研讨。

翻译是中俄文学交流中必不可少的语言关,小说的味道在文字背后,京味翻译很难。比如,关于《豆汁记》这个名字有5个译本,“豆汁”直译为“绿豆的牛奶”,如何传递老北京的特色语言,这个真的有点“难住”翻译家。

在中国文化要真正走出去且要融进去的当代,文化译出越来越重要。因此,融中国文化诸多元素,做成一盘三鲜或什锦,给国外读者以丰富的养分,为中国文化选择合适的表达方式,拉近中国智慧与读者的距离,译出中国文化的精髓与灵魂迫在眉睫。

严复《天演论》“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。”在后来的诸多翻译工作中,信达雅被一代代翻译人践行。“雅”字难解,也最不易。茅盾曾说:“文学的翻译是用一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读译文的时候能够像读原作时一样得到启发感动和美的感觉。”草婴“六步翻译法”用一遍遍打磨的翻译态度,让翻译的托尔斯泰几乎没有“翻译感”。林语堂以思精文简而又空灵的翻译方式,为西方文化注入了一股清风,得其认同。老一辈翻译家用终生孜孜不倦的追求诠释着翻译的要领,为中国文化的译出夯实根基。

学贯中西,巧妙转化,灵活变通,“雅”亦可达。觉得用语深奥,论辩枯燥,就换用一套话语,以风可吟、云可看、雨可听、雪可赏、月可弄、山可观、水可玩、石可鉴之类细腻动人的东方情调,去观照节奏飞快的现代生活,面对厚积薄发、博而返约的佳作谁又能拒绝呢?(千龙网评论员 李泽杰)

第二届十月文学月系列评论

这个十月与文学一起收获金秋果实 

十月文学月是对文学的信仰和坚守

文学与“故乡”一起走过

十月文学已成为北京蓬勃新生的文化品牌

石榴红满 文学飘香

 文学里的诗和远方

文学与豆汁儿

网络文学创作唯“匠心”独妙

碧云天 黄叶地 诗情见 

用戏剧的钥匙开启少年文学心

熏风南来吹皱一池“春水”

文学创作“一城三带”不分“城里城外”

聆听美的历程

责任编辑:倪恒虎(QU0012)  作者:李泽杰

猜你喜欢