x

全部频道

评论> 正文

“人人影视字幕组”被查:“盗版红利”的终结

2021-02-04 06:48 新京报

来源标题:“人人影视字幕组”被查:“盗版红利”的终结 | 沸腾

对于热衷追剧的人而言,注册用户超过800万,发布各类影视作品超过2万部的“人人影视字幕组”,可谓如雷贯耳。今年年初,关于“人人影视字幕组”关停的消息,曾让不少剧迷心急如焚。

2月3日,“人人影视字幕组”又涌上舆论的风口浪尖。只不过,这次是因为被查。

据上海市公安局通报,“人人影视字幕组”因侵犯影视作品著作权被上海警方查处。目前,共抓获以梁某为首的犯罪嫌疑人14名,查处涉案公司3家,查获作案手机20部和电脑主机、服务器12台,涉案金额达1600余万元。

本世纪之初,面对网络上大量涌现的热门国外影视剧,包括《老友记》《唐顿庄园》《生活大爆炸》等,得益于包括“人人影视字幕组”等在内的一批知名字幕组网站出手相助,将没有字幕或仅有外文字幕的国外影视剧作品,配上中文字幕,解决了一些网友的观剧需求。而这也让“人人影视字幕组”等网站名声大噪。

然而,有些事从一开始就“伏脉千里”。

当初的“人人影视字幕组”,成员多为无偿翻译的爱好者,提供字幕只是基于传播文化理念,出于网络生态互助心理,通常没有直接营利目的,对知识产权的侵害还较为有限。

按照《著作权法》规定,对“为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品”;“为学校课堂教学或者科学研究,翻译或者少量复制已经发表的作品,供教学或者科研人员使用”,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬,也为“人人影视字幕组”等网站行为留出一块“灰色地带”。

但是,“灰色”并不等于“绿色”。特别是当“人人影视字幕组”抛弃“分享、免费、公益”的口号,把相应的国外影视剧视频资源据为己有、借此营利时,便已经触碰了法律红线。

根据《著作权法》规定,“改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权”。

在此之前,很多人都以为,“人人影视字幕组”是在“为爱发电”——因为很多片子都可免费下载。可实质上,“人人影视字幕组”更有不容否认的“为利侵权”一面。

“人人影视字幕组”的拿来主义,不是纯粹的字幕翻译、学习研究、内部赏析。其直接侵犯的是著作权人发表权、复制权、使用权、获得报酬权、信息网络传播权等权益,理应受到法律约束和惩处。

再看犯罪嫌疑人梁某等人,为经营之目的,从境外盗版论坛网站非法获取片源,没有经过著作权人的合法授权;在境内外分散架设、租用服务器,雇人翻译、压片再上传至APP服务器向公众传播,涉案金额高达1600余万元。

根据《刑法》及有关司法解释,此类行为属于“违法所得数额巨大”情形,一旦罪名成立,恐怕会是“刑法伺候”。

老实说,对于“人人影视字幕组”的遭遇,很多网友感到不无惋惜,也心生同情。的确,在知识产权保护理念不强、法治不健全的年代,“人人影视字幕组”的翻译传播工作,在很大程度上满足了公众对多元文化渴求,但这并不意味着,“无偿看大片”便是合情合理、合法合规的。

要知道,“盗版红利”背后的另一面,是版权方的知识产权被侵害。

而盗版或盗用,是对创作巨大的伤害。看上去,很多人怀念免费看片的利好,可从长远看,产权生态恶化的代价,还得我们自己去承受。

近期,从中央政治局集体学习知识产权保护,中办、国办印发《关于强化知识产权保护的意见》《建设高标准市场体系行动方案》,到修订《商标法》《著作权法》《专利法》等法律,再到查处、审判一系列涉知识产权重大案件,都说明全面加强知识产权保护的时代已经到来。

时代潮水不可逆。“人人影视字幕组”被查处,释放出以更严厉手段推进知识产权保护的强烈信号,给公众和众多侵权网站敲响了法律警钟,也意味着“盗版红利”的终结。

风雨已来。留给“拿来主义”的空间,恐怕真的不多了。

责任编辑:詹雨泉(QZ0018)作者:陈宇

为你推荐

加载更多

北京千龙新闻网络传播有限责任公司版权所有 未经千龙新闻网书面特别授权,请勿转载或建立镜像,违者依法必究新出网证(京)字013号 增值电信业务经营许可证 2-2-1-2004139 跨地区增值电信业务许可证

信息网络传播视听节目许可证0104056号 互联网新闻信息服务许可证11120180003号 京公网安备 11000002000007号

分享到:
QQ空间 新浪微博 微信 腾讯微博 QQ好友 百度首页 腾讯朋友 有道云笔记